翻訳コンテスト
これまでの問題と講評・優秀者

第96回 次の見出し文を和訳してください。
The Legacy of 1989 Is Still Up for Debate
The NewYork Times Nov.9,2009
The historical legacy of 1989,when the Berlin Wall fell and the cold war thawed,is as political as the upheavals of that decisive year.

講評
【模範解答】
ベルリンの壁、未だ議論の的

 前回の応募総数は80通でした。以下、応募者の多かった地域名を公表します。
 奈良県30名様、東京都16名様、愛知県・大阪府・兵庫県各4名様、そしてアメリカ1名様でした。

 前回出題した最初の4日間、ヘッドラインの一部に必要な単語が2語抜けていたために、かなりの人に影響が出てしまったようです。誠に申し訳ありませんでした。気づくのが遅れてしまいました。書き換えて送っていただいた方もおられたようで、以後気をつけます。言い訳ばかりで申し訳ありません。

 ここで読者や応募者の方々にお知らせがあります。
いよいよ来年の1月から、「時事英語の翻訳講座」を開設することになりました。時事英語は英字新聞や英文雑誌にウエートを置いた現代社会に必要な実用的な英語です。従って、この学習の用途は、日常生活の情報を得るためだけではなく、就職活動やコミュニケーションを必要とする企業活動、あるいは英語の論文やデータ、さらには出版物などを扱う職種に広く及びます。もちろん、翻訳者を希望されている方々にも役立ちます。ただ、講座の開講回数が限定されているので、この講座では英文翻訳の最も重要な「英文分析法のポイント」を集中的に指導することになります。詳しくは、奈良リビングの告知ページをご覧下さい。***
さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。"The Legacy of 1989"の訳ですが、それらの単語の意味をそのまま訳してしまった人が圧倒的でした。確かに、原則的にはそうだと思いますが、メタファー(metaphor)を用いて表現されているときまで辞書のままに訳すと、ヘッドラインの主旨である「一目してテキスト(本文)が分かる」ようにはならないのです。その主部の具体的な説明と述部の説明は、プレミアム会員のページをご覧下さい。それでは次回まで。(出題者)
※当コンテンツにおける講評等の文章は、著作権により保護されています。複製や転用は出来ません。

プレミアム会員様向けの講評
プレミアム会員になると詳しい解説と個別講評がご覧いただけます。
※当コンテンツにおける講評等の文章は、著作権により保護されています。複製や転用は出来ません。

優秀者(敬称略)
優秀者
ベルリンの壁、未だ議論の的 ふえてん(プレミアム会員)

次点
ヘンリー(プレミアム会員) anne-shuna(プレミアム会員) 静間安夫(プレミアム会員) 樋口雅子(奈良県宇陀市 会社員) 頼りになる弟を持つ姉(奈良県奈良市 主婦) 大谷登(奈良県大和高田市 薬剤師) 谷川佳瑛子(奈良県橿原市 主婦) chikachan(奈良県生駒郡 主婦) しげお(奈良県生駒市 会社員) 谷池佐知子(奈良県奈良市 主婦) ぷよるん(奈良県奈良市 無職) 高橋竹代(岡山県玉野市 医師) みにー(福島県郡山市 主婦) claro(北海道札幌市 自営業) ぴゅーぱ(兵庫県姫路市 甲南大学) yokko(神奈川県横浜市 会社員) けろりん(北海道滝川市 フリーター)
優秀者
みきさん(プレミアム会員) にこにこウサギ(奈良県奈良市 会社員) ちょめ(奈良県磯城郡 フリーター) 巽佳代子(奈良県香芝市 主婦) ness(神奈川県川崎市 会社員) ふうじろう(和歌山県和歌山市 自由業)うしこ(長野県飯田市 大東文化大学) ヨシノスケ(新潟県新潟市 フリーター) 深井悠(兵庫県宝塚市 フリー) 熊沢美穂子(東京都墨田区 会社員) くーこ(米国ワシントン州 主婦)



<< 前のページへ戻る


プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【教えます】 50歳からのピアノ&大正琴 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。