 |
奈良県の情報サイト「ならリビング」
|
|
 |
| The Legacy of 1989 Is Still Up for Debate |
| The NewYork Times Nov.9,2009 |
| The historical legacy of 1989,when the Berlin Wall fell and the cold war thawed,is as political as the upheavals of that decisive year. |
|
|
【模範解答】
ベルリンの壁、未だ議論の的
前回の応募総数は80通でした。以下、応募者の多かった地域名を公表します。
奈良県30名様、東京都16名様、愛知県・大阪府・兵庫県各4名様、そしてアメリカ1名様でした。
前回出題した最初の4日間、ヘッドラインの一部に必要な単語が2語抜けていたために、かなりの人に影響が出てしまったようです。誠に申し訳ありませんでした。気づくのが遅れてしまいました。書き換えて送っていただいた方もおられたようで、以後気をつけます。言い訳ばかりで申し訳ありません。
ここで読者や応募者の方々にお知らせがあります。
いよいよ来年の1月から、「時事英語の翻訳講座」を開設することになりました。時事英語は英字新聞や英文雑誌にウエートを置いた現代社会に必要な実用的な英語です。従って、この学習の用途は、日常生活の情報を得るためだけではなく、就職活動やコミュニケーションを必要とする企業活動、あるいは英語の論文やデータ、さらには出版物などを扱う職種に広く及びます。もちろん、翻訳者を希望されている方々にも役立ちます。ただ、講座の開講回数が限定されているので、この講座では英文翻訳の最も重要な「英文分析法のポイント」を集中的に指導することになります。詳しくは、奈良リビングの告知ページをご覧下さい。***
さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。"The Legacy of 1989"の訳ですが、それらの単語の意味をそのまま訳してしまった人が圧倒的でした。確かに、原則的にはそうだと思いますが、メタファー(metaphor)を用いて表現されているときまで辞書のままに訳すと、ヘッドラインの主旨である「一目してテキスト(本文)が分かる」ようにはならないのです。その主部の具体的な説明と述部の説明は、プレミアム会員のページをご覧下さい。それでは次回まで。(出題者) |
|
|
| ※当コンテンツにおける講評等の文章は、著作権により保護されています。複製や転用は出来ません。 |
| ※当コンテンツにおける講評等の文章は、著作権により保護されています。複製や転用は出来ません。 |

ベルリンの壁、未だ議論の的 ふえてん(プレミアム会員) |

ヘンリー(プレミアム会員) anne-shuna(プレミアム会員) 静間安夫(プレミアム会員) 樋口雅子(奈良県宇陀市 会社員) 頼りになる弟を持つ姉(奈良県奈良市 主婦) 大谷登(奈良県大和高田市 薬剤師) 谷川佳瑛子(奈良県橿原市 主婦) chikachan(奈良県生駒郡 主婦) しげお(奈良県生駒市 会社員) 谷池佐知子(奈良県奈良市 主婦) ぷよるん(奈良県奈良市 無職) 高橋竹代(岡山県玉野市 医師) みにー(福島県郡山市 主婦) claro(北海道札幌市 自営業) ぴゅーぱ(兵庫県姫路市 甲南大学) yokko(神奈川県横浜市 会社員) けろりん(北海道滝川市 フリーター) |

みきさん(プレミアム会員) にこにこウサギ(奈良県奈良市 会社員) ちょめ(奈良県磯城郡 フリーター) 巽佳代子(奈良県香芝市 主婦) ness(神奈川県川崎市 会社員) ふうじろう(和歌山県和歌山市 自由業)うしこ(長野県飯田市 大東文化大学) ヨシノスケ(新潟県新潟市 フリーター) 深井悠(兵庫県宝塚市 フリー) 熊沢美穂子(東京都墨田区 会社員) くーこ(米国ワシントン州 主婦) |
|
|
|
 |








 |
|
|