翻訳コンテスト
これまでの問題と講評・優秀者

第98回 次の見出し文を和訳してください。
Ozawa aides face charges in fund scam
The Japan Times Jan. 9, 2010
 Prosecutors may charge two ex-aides of ruling party kingpin Ichiro Ozawa without arrest for allegedly failing to list more than \400 million in his funds management body's 2004 political funds report, sources said Friday. The two are Lower House member Tomohiro Ishikawa, 36, of the ruling Democratic Party of Japan, and Takanori Okubo, 48, a former state-funded secretary to Ozawa.  Ishikawa was one of the secretaries to Ozawa at that time. Ishikawa won a Lower House seat from the Hokkaido proportional representation block for the first time in 2007 and was re-elected in the August 2009 general election.Both are expected to be indicted on charges of violating the Political Funds Control Law for allegedly failing to list the funds involved in the political funds report.

講評
【模範解答】
小沢氏側近 政治資金疑惑で起訴へ

 前回の応募総数は107通でした。以下、応募者の多かった地域名などを公表します。
 奈良県42名様、東京都15名様、千里国際学園高等部 11名様、 兵庫県 6名様、北海道・愛知県 4名様 茨城県・埼玉県・神奈川県・和歌山県 3名様、そしてアメリカ1名様でした。

 前回は沢山の応募をいただきありがとうございました。お陰様で、日曜日が一日まるまるつぶれてしまいました。また、新しく始めた「時事英語の翻訳講座」の受講生もぼちぼち増えているようで、嬉しいやら○○やら・・・。
 さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。日本語は英語と違って実にやっかいな言語なのですが、その一つの場面が前回のヘッドラインに現れたようにも思うのです。というのは、英語に使用される動詞によって主語の訳を修飾語のように訳すことがある(無生物主語とその準用の問題)ということです。前回のヘッドラインは主語が「無生物」ではないけれども、その「準用」は可能だと思われるのです。学習の段階でどこまで要求されるのかが問題となりますが、私はやはり基本に徹していこうと考えています。その具体的な説明は、プレミアム会員のページをご覧下さい。それでは次回まで。(出題者)

◆◆◆ここで読者や応募者の方々にお知らせがあります。◆◆◆
いよいよこの1月から、「時事英語の翻訳講座」が始まりました。時事英語は英字新聞や英文雑誌にウエートを置いた現代社会に必要な実用的な英語です。従って、この学習の用途は、日常生活の情報を得るためだけではなく、就職活動やコミュニケーションを必要とする企業活動、あるいは英語の論文やデータ、さらには出版物などを扱う職種に広く及びます。もちろん、翻訳者を希望されている方々にも役立ちます。ただ、講座の開講回数が限定されているので、この講座では英文翻訳の最も重要な「英文分析法のポイント」を集中的に指導することになります。詳しくは、告知ページをご覧下さい。
※当コンテンツにおける講評等の文章は、著作権により保護されています。複製や転用は出来ません。

プレミアム会員様向けの講評
プレミアム会員になると詳しい解説と個別講評がご覧いただけます。
※当コンテンツにおける講評等の文章は、著作権により保護されています。複製や転用は出来ません。

優秀者(敬称略)
優秀者
小沢氏側近 政治資金疑惑で起訴へ 谷川佳瑛子(奈良県橿原市 主婦)
小沢氏秘書、資金疑惑容疑で起訴へ KEN(奈良県桜井市 会社員)
小沢氏秘書、政治資金疑惑で起訴か 巽佳代子(奈良県香芝市 主婦)

次点
uritoboo(プレミアム会員) 大谷登(奈良県大和高田市 薬剤師) 樋口雅子(奈良県宇陀市 会社員) 高原敏(奈良県奈良市 元会社員) 谷池佐知子(奈良県奈良市 主婦) ふうじろう(和歌山県和歌山市 自由業) ゆのみ(滋賀県大津市 専業主婦) 若城啓子(滋賀県大津市 主婦) 根本理恵(東京都大田区 家事手伝い) moco(茨城県稲敷郡 主婦) 張暁(千里国際学園高等部3年)
優秀者
静間安夫(プレミアム会員) みきさん(プレミアム会員) anne-shuna(プレミアム会員) ふえてん(プレミアム会員) ヘンリー(プレミアム会員) Dinamismo(プレミアム会員) 亀岡良憲(奈良県奈良市 無職)totto(奈良県奈良市 会社員)松田利一(奈良県香芝市 無職) 頼りになる弟を持つ姉(奈良県奈良市 主婦) 長田廣一(奈良県橿原市 無職)伴稔也(奈良県橿原市 無職) 平城山翁(奈良県奈良市 会社員) 少名子由美子(奈良県天理市 主婦) 山崎裕子(兵庫県宝塚市 フリーター) きょん(愛知県名古屋市 無職) tomtom(神奈川県横浜市 主婦) ヨシノスケ(埼玉県桶川市 フリーター)だじゃれ(京都府相楽郡 会社員) 武田優(北海道中川郡 会社員)

○本文翻訳最優秀者(副賞進呈)
90点:静間安夫 (東京都杉並区)

○本文翻訳優秀者
80点:anne-shuna(東京都練馬区)/70点:ふえてん(東京都中央区)/70点:uritoboo(奈良県奈良市) 



<< 前のページへ戻る


プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【お知らせ】 着物、買います 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。