| 2度目の応募、はりきって取り組みました!が、日本語に訳出すべきか大いに迷う点が2カ所あり、自信なく応募しています。1つ目は、文頭の「ドル安」を「ドル安/円高」にした方が見出しとしては一般的なのかな!?と思った点。2つ目は本文には「specter」や「outlook」という単語があるため「収益悪化」と言い切らず「収益悪化の見通し」や「収益悪化の懸念」などと訳した方がいいのか迷った点です。いずれも、英文にない単語の訳出はやめようと思い応募文のようになりました。よろしくお願いします。 |
| ペンネーム:ロン様(東京都世田谷区在住) |
| 1つ目は、againstがyenについているので「ドル安」を重視して、そして2つ目は、dentsをいかに訳すかという問題です。 |
| (出題者) |
|
|