翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第79回

新聞やテレビで聞いた気がしますが、いざ文字にすると自分の日本語力のなさに驚きました。もっと日本語の本をたくさん読もうと思いました。
ペンネーム:sweetrain様(平群町在住)
確かに日本語の語学力が翻訳の上手下手を左右するとは思いますが、最大の問題は「英文の分析力」にあるのです。
(出題者)

石油高騰に引き続き、大変気になる話題です。
ペンネーム:REX様(福岡県福岡市在住)
食糧危機は、人類最大の危機ですね。
(出題者)

子どもの学校ではプール開きがありました。毎日学校でがんばっている娘たちのように、私も勉強しようと思っています。
ペンネーム:み様より(斑鳩町在住)
とてもよいことだと思います。とくに英語の学習は、日本語とは違って世界共通言語の学習ですから、世界の人々のことを知ることができ、ひいては我々日本人のことを知ることができる点で、井の中の蛙が大海を知ることにも役立つと思います。
(出題者)

翻訳、初体験。普通に英会話するのもむずかしいけど、見出し用に言葉を厳選するのもとってもむずかし〜。
ペンネーム:さかな様より(桜井市在住)
翻訳の学習法は、英会話の学習法と根本的に異なるものですから、その違いを知っていないと、上達するのはなかなかむつかしいと思います。
(出題者)

G8をどうするのか、to issueをplan to issue とみてよいのか、special paperには慣用的に意味があるような気がして。迷うばかりで、冗長になりました。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
使用されている単語は、それだけの意味があるものなので、似たような違う単語に変えて訳すことはできません。英文の根本には論理学が横たわっているので、日本語と同じように扱ってはいけないのです。
(出題者)

初めて応募します。これからも挑戦して力をつけていきたいと思っておりますので、よろしくお願いいたします。
ペンネーム:小雨様より(北海道札幌市在住)
よろしくお願い致します。英語の学習は、実に刺激的なものですから、続けていけばいくだけ、はまってしまいますし、性格も理屈っぽくなっていきます。それは、これからの若い人にとっては、マイナスではなくてプラスなのです。
(出題者)

センター試験では満点取りたいです。
ペンネーム:りえちゃん様より(奈良市在住)
是非、200点満点をとって下さい。あなたでしたらきっととれるでしょう!200点満点をとるために1つアドバイスをしておきましょう。センター試験の英語は、実は専門的に言うと、英語であって英語ではない、変な英語の、その実体は“日本語”なのです。従って、漢字学習のように1つ1つの丁寧な積み重ねの学習をする必要があります。頑張って下さい。
(出題者)

先週は忙しくて応募出来ませんでした。
ペンネーム:ふみちゃん様より(奈良市在住)
ありがとうございます。これからも時間を見つけて気長く頑張って下さい。
(出題者)

短くまとめるのは、難しいです。なんとか〆切に間に合いました。フー!
ペンネーム:K.T.様より(香芝市在住)
皆さん、本当に努力されているのですね。感謝感激です。
(出題者)

福田さんサミットまでもつのでしょうか
ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住)
どうやらもちそうですよ。しかし日本の経済はもちそうにはありませんけれど。
(出題者)

to issueの扱いにとても悩みました。
ペンネーム:chikachan様より(斑鳩町在住)
詳しくはプレミアム会員のページに書かれているのですが・・・
(出題者)

今回はtoの訳し方がポイントでしょうか。見出しの下の解説文がヒントと見ましたが、どうでしょうか。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
むしろ、そうではなくて、a letter on 〜の方が問題となっています。
(出題者)

今回の問題は難しかったです。まだまだ勉強不足ですが、今後も頑張りたいと思います。
ペンネーム:ヨッシー様(岐阜県本巣市在住)
頑張って下さい。とにかく日本語と英語は、ともに言語であってもその“構造と性質”は極端なまでに異なっているのです。同じ言語だから相互の互換性が当然あると考えることではできないのです。もし、その互換性があるのなら、とっくの昔に言語相互の機械翻訳が可能となっているはずです。現実が、そうでないことをはっきりと表しているので、しっかりとは腹をすえた学習が必要となってくるのです。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【お知らせ】 チャリティーバザー 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。