| 限られた英単語で構成された英文なので、訳す際にどの程度情報を足すか、またはJapaneseの和訳を入れるかどうか(日本語訳は日本人が見るという前提であれば基本的にいらないと思い)悩みました。前回最優勝に選んでいただきありがとうございました。とてもモチベーションが上がりました。 |
| ペンネーム:singlemalt様より(千葉県柏市) |
| 正確な翻訳を「安定させる」ためには、言うまでもなく「翻訳理論」をマスターすることに尽きるのです。しかし、日英・英日のまともなマシン・トランスレーション(機械翻訳)が現実化していない状況では、翻訳理論が未だ完成していないことを意味しているので、私の言う「翻訳理論」は、今の時点では修得が非常に困難ということにはなりますね。 |
| (出題者) |
|
|