| 見出しはそれほど難しいとは思いませんでしたが、本文はどのように日本語に訳しているのかが気になりました。「subdue a despised rival」や「incenseanother」はそのまま日本語にすると直接すぎて強すぎる気がします。プロの翻訳者の方は上手にオブラートに包んだ表現にするのでしょうか? |
| ペンネーム:あお様より(埼玉県鴻巣市) |
| ヘッドラインとボディーの関係について、以前説明したことがあるのですが、前者は後者に比べて、構造的にも内容的にも、7対3の割合にあるのです。従って、基本的に前者を訳すことができるのであれば、後者を訳すことは容易であるということになるのです。 |
| (出題者) |
|
|