翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第90回

いつも有意義なご指導ありがとうございます。新型インフルはやくおさまってほしいです。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
少しでもお役に立てれば嬉しい限りです。
(出題者)

58歳になって「一生懸命がんばろうかな」と思って応募しているしがない高校教員です。これからも少しでも努力します。
ペンネーム:木下幹夫様より(プレミアム会員)
人生はこれからですから、これまでの知識や技術を「自分にとって意味のあるもの」にしてもらいたいですね。
(出題者)

見出し文なのでできるだけ簡素に、と考えると、「隔離」「措置」などの言葉を付け加えないほうがいいのかなとも迷いましたが、深刻な状況を伝えるには必要かなと思って付け加えました。
ペンネーム:夛田美貴様より(プレミアム会員)
英語と日本語は同じ言語であっても、文化の違いから表現の違いが生まれます。ですから、英語になくても日本語に変換するとき、新たな言葉の追加や削除は当然ありうることなのです。
(出題者)

1年間ご指導ありがとうございました。継続しますので、引き続きご指導賜りたくよろしくお願い申し上げます。
ペンネーム:みきさん(プレミアム会員)
こちらこそよろしくお願いいたします。
(出題者)

新天地第一号投稿。久々です。
ペンネーム:ヒデマロ様より(生駒市)
確か、以前応募されていましたね。
(出題者)

マスクも売れ切れ。TV騒ぎすぎ。本当にこわい感染症が発生したら、おおかみ少年になってしまう。
ペンネーム:高橋武代様より(玉野市)
全くその通りだと私も思います。今後、強毒性のあるウイルスに変容したとき、日本社会はどうなることでしょう。行政もNHKなどマスコミも、さらには私たち一般国民も、もっともっと真実の報道の重要性を認識すべきでしょう。
(出題者)

2回目の参加です。結構自信を持って訳したつもりでも、模範解答に全く及びませんね。自分の翻訳のマズイところを知るためには、やはりプレミアム会員に登録するしかないかな!?
ペンネーム:ヘンリー様より(茨城県取手市)
応募作品を拝見する限り、なかなかの翻訳センスがあるようです。しかし、「科学的根拠」のない翻訳には翻訳の価値がないのです。
(出題者)

初めて投稿させていただきます。よろしくお願い致します。
ペンネーム:sin様より(奈良市)
こちらこそよろしくお願いいたします。
(出題者)

ヘッドラインとして良く記事の内容を示した文章ですね。
ペンネーム:トリトン1212様より(奈良市)
もちろん日本の新聞社にも、編集部に「見出し文(ヘッドライン)」専門の部署があるように、真意を突いた、気の利いた見出し文には価値があるのです。
(出題者)

初めて投稿させていただきます。勉強させていただければと思います。
ペンネーム:しょうた様より(座間市)
継続は力なりです。よろしく。
(出題者)

掲示板でこのコンテストを知って初めて応募します。普通の文と違って見出しのようにするのが難しいですね。
ペンネーム:ムコ様より(調布市)
時に、ネットや雑誌の主催者から、掲載許可の問い合わせが入りますので、この企画も年月を重ねる毎に少しずつ応募者の母集団が拡大していくことでしょうね。
(出題者)

翻訳コンテスト初参加です!翻訳は初めての経験ですのでとてもいい機会になりました☆ありがとうございます。
ペンネーム:なおポン様より(福岡県糟谷郡)
今後も、この企画を大いにご利用下さい。
(出題者)

豚(SWINE)インフルエンザが始まって宗教問題も絡んで様々な呼び方も変わったようですが、新型が「新」でなくなった時なんと呼ぶのでしょうか。日本語でも英語でも気になります。
ペンネーム:大池様より(愛知県豊橋市)
「新」、「新々」、「新々新」・・・ということですか?
(出題者)

前回に続き応募させていただきます。新型インフルの流行がおさまりますように。
ペンネーム:yukky**様より(沖縄県那覇市)
これからもよろしくお願いいたします。
(出題者)

こどもが中1になり、英語学習が始まりました、親の仕切りなおしたいと思い、取り組んでみようかと思っております。
ペンネーム:のんたん様より(平群町)
何か目標を定めて取り組んだ方が、取り組みから得るものが大きくなると思いますよ。
(出題者)

タイムリーな話題ですが、インフルエンザという単語を使うと訳文が長くなり、「見出し」としてふさわしくないのではとかなり悩みました。わかりやすい代替え語が探せず、結局インフルエンザになってしまいました。
ペンネーム:SS様より(山形県新庄市)
確かに長すぎる単語は短縮形にする必要があります。
(出題者)

うーん、難しかったです。内容は分かっているのにまとめられないもどかしさ。
ペンネーム:ロン様より(東京都大田区)
難しかったですか・・・ウーン。本当は単純な書き方なのですけれどもね。
(出題者)

初投稿です。どうなることやら。
ペンネーム:The ped.様より(大和郡山市)
翻訳には無限の魅力があり、ある意味で苦しむ私たちを精神的に助けてくれる側面も持っているのです。
(出題者)

初めて投稿します。留学生の友達に頼まれて論文を英訳してから、翻訳の楽しさを発見しました。専門的に翻訳を学んでいきたいです!
ペンネーム:佐土原理江様より(福岡市)
このチャンスを是非生かしてもらいたいですね。
(出題者)

新型インフルエンザも終息してきたようですね。最初「バイオハザードのようだわ!」ってどきどきしてましたが、最近では弱毒性とわかってちょっとホッとしました。それにしても、情報って恐ろしいものです。情報に振り回されてますっ、私!
ペンネーム:まてばしぃ様より(岐阜県各務原市)
この度のウイルスは、お化けのように思えたのでしょう、きっと日本人には。変な話、アメリカには、若者の間でこのウイルスに「感染する会」なるものがあったそうですが・・・。
(出題者)

初めて参加します。このコンテストのページを見つけたときは、とてもウキウキうれしくなりました。よろしくお願いします。
ペンネーム:ユウカママ様より(金沢市)
訳の世界の魅力を知ってほしいですね。
(出題者)

新型インフルエンザ、早く終息してくれることを願っています。
ペンネーム:しげお様より(生駒市)
その通りですね。
(出題者)

毎月このコーナーを楽しみにしています。
ペンネーム:抹茶アイス様より(大阪市)
私も毎月一回、この原稿を書くときには少しばかり「ハイ現象」になります。
(出題者)

初めて投稿しました。知人が投稿を重ねてめきめき英語力を付けていたので、私も負けずに頑張りたいと思います。
ペンネーム:あ様より(茨城県)
英文読解のポイントをできるだけ多く取り上げるようにしていますので、学習次第では読解力の実力養成に役立つと思います。
(出題者)

見出しにしては随分と長くなってしまいました。on planeの意味がよくとれなかったので、解説お願いします。
ペンネーム:ヨシノスケ様より(新潟市)
「飛行機に搭乗した」という意味なのですが、かといって逆にこの日本語の英語変換がon plane だけではないのです。ですから、問題はon plane を「如何に欧米思考で分析するか」にかかっているのです。それが翻訳理論なのです。
(出題者)

今日締め切りということを忘れていました。よろしくお願いします。
ペンネーム:SAM様より(三重県津市)
いつも力作をありがとうございます。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【お知らせ】 買います 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。