翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第91回

直訳してから変換していくようにしています。「北朝鮮の複数の徴候が、金正日の三男が後継者であることを、証拠立てている」を変換していったんですが、日本語ではpoint toもsingsもいらない、と思いました。どうなんでしょう。日本語の表現力が貧しくて訳せないだけかも・・・
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
日本語の表現力の問題ではなく、英語の分析力の問題なのです。"翻訳文法の理論"で言えばあなたの「直訳」というのが「日本語への訳出法」ということになるのですが、その前段階である分析力不足のために、結果として訳出に誤りが生じたことになるのです。ですから、「英語の分析法」こそが、英日・日英翻訳の基礎学力ということになるのです。頑張ってください。
(出題者)

今回の投稿した見出しの和訳は、一寸直訳すぎると思っています。
ペンネーム:木下幹夫様より(プレミアム会員)
前者で述べた私の見解をご検討下さい。
(出題者)

今回はsings(兆候)がpoint to(示す)をどうやって自然な日本語にするかで悩みました。
ペンネーム:夛田美貴様より(プレミアム会員)
前々者で述べた私の見解をご検討下さい。
(出題者)

今回からの会員です。どこまで補って訳せばいいのか見当がつかないのですが、とりあえず提出。模範解答や解説をよく見て反省?しようと思います。長期戦覚悟で地道にがんばりますのでよろしくお願いします。
ペンネーム:anneーshuna様より(プレミアム会員)
その地道に頑張る姿勢がとにかく重要なのですよね。"好きこそものの上手なれ"ですから。
もっとも、頑張るだけじゃダメですけど、そこには科学的理論が必要です。
(出題者)

singsをどうするか考えましたが、新聞見出しなので簡潔に伝えました。先月のインフルも優秀者の方々のは「みだし」ではなく「解説」となっている印象を受けました。奈良新聞バナーにあれだけの「文章」が踊るのでしょうか?(私は「感染者が搭乗者であること、乗客が入院隔離されたことを成田「便」の一言で投稿しました)。ひがみでも何でもありません。今月もぜひ私に対する酷評を忌憚なくお願いします。これが一番の勉強。
ペンネーム:The ped.様より(プレミアム会員)
確かに、簡潔こそ見出し文の基本姿勢です。しかし、英語と日本語の「文字数とワード数」はその「持つ意味と使い方」の違いのために、同一に論じることは出来ません。日本語の文字数は平均的に英語のワード数の2.5倍だと考えてください。ですから、邦訳を短縮するには漢文の法則を現代日本語の法則にプラスすることになるのです。少しばかり専門的になりますが。
(出題者)

いつも楽しく読ませていただいています。
ペンネーム:ちょめ様より(三宅町)
ありがとうございます。
(出題者)

3回目の参加です。前回、優秀者の末席に名前を入れて頂き、ありがとうございます。これを機会にさらに翻訳力を強化すべく(更なる適切なアドバイスを頂きたく)、プレミアム会員に登録させていただきました。これから1年間頑張りますのでご指導の程、宜しくお願い致します。
ペンネーム:ヘンリー様より(茨城県取手市)
とにかく、「正しく安定し、そしてスピーディ」な翻訳力を身につけるためには、何と言っても「科学的な翻訳文法」を修得することです。このシリーズでは、そのほんの入り口を解説するしかできませんが、その精神だけでも味わってもらえればきっと今後の学習に役立つと思います。
(出題者)

下馬評通りというか反してというか三男に決まりのようですね。
ペンネーム:高橋武代様より(玉野市)
そのようになるのでしょうか?北の環境は随分急を要しているようですから。
(出題者)

初めて参加させていただきます。よろしくお願いいたします。
ペンネーム:Lessieux様より(栃木県那須塩原市)
こちらこそよろしくお願いいたします。
(出題者)

今回初めて応募いたしました。1行とはいえ、とても難しいですね。これからもぜひ参加させてください。
ペンネーム:pyakotarou様より(愛知県豊田市)
どうぞどうぞ、参加していただけるだけで嬉しい限りです。もっとも、少しばかり私の負担にはなりますが。
(出題者)

見出しの和訳は難しいですね。何かコツはあるのでしょうか?
ペンネーム:山さん様より(上牧町)
コツ?それはありますよ。「異文化の特質とその思考法を知ることだ」と思いますが・・・。もっとも、これは難しい問題です。
(出題者)

お便りコーナー楽しみにしています!
ペンネーム:yukky**様より(沖縄県那覇市)
ありがとうございまーす。
(出題者)

毎回的確かつ簡潔な訳を作るのに悪戦苦闘しています。これからもよろしくお願いします。
ペンネーム:アナコンダ様より(神奈川県川崎市)
こちらこそよろしくお願いいたします。
(出題者)

頑張ります。
ペンネーム:ふみちゃん様より(奈良市)
頑張ってくださーい。
(出題者)

頑張ります。
ペンネーム:りえちゃん様より(奈良市)
頑張ってくださーい。
(出題者)

子どもと共に頑張ります。
ペンネーム:のりちゃん様より(奈良市)
頑張ってくださーい。
(出題者)

毎回悩んでいます。
ペンネーム:巽佳代子様より(香芝市)
それが重なりますと、少しノイローゼになってしまいますから、どこかで必ず息抜きしましょう!
(出題者)

いつもながら難しかったです。
ペンネーム:み様より(斑鳩町)
そうですね。やはり、分析力の学習が必要なのでしょうね。
(出題者)

sign inというイディオムとは違うようなので、とするとsingsは名詞?2つの文が混じっているようで難しかったです。
ペンネーム:大池様より(愛知県豊橋市)
うーん! 基礎から学習する必要を感じますねえ。その質問を見ると・・・。
今ここで確約することは出来ませんが、奈良新聞社ではこの翻訳ページで本格的な「英語翻訳の通信講座」(翻訳家への道)の開講を検討しているところです。もし開講されましたら是非入会してもらいたいですね。私もその一部を担当することになりますので。
(出題者)

見出し文の意図はほぼわかりますが、的確な和訳となると難しいです。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市)
とにかく理論が大切なのですよ、"学校文法"ではなくて。なぜそのように訳すのかを解決するためにはね。
(出題者)

翻訳のスキルアップのために、このサイトを見させていただいてます。模範解答を見て毎回大変勉強になります。これからもご指導ください。
ペンネーム:鈴木恵美子様より(東京都江東区)
出来るだけ頑張りますのでよろしくお願いいたします。
(出題者)

今回も難しかったです。もやもや気分がとれないまま締切日になってしまいました。
ペンネーム:ロン様より(東京都大田区)
いいですねえ、その「もやもや気分」というのが何と言っても。それが全ての活力の原点なのですから。この気分が私たちの精神を解放するのですよ。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【引き受けます】 ガルエージェンシー奈良中央 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。