翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第94回

boldって「恐れを知らぬ」の意味を持つと辞書にありましたが・・日本国民だって不安がいっぱい。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
面白い捉え方ですね。異邦人からは日本人の行動を "bold" に見えるのでしょう。
(出題者)

6回目の参加です。このヘッドライン翻訳に参加するようになってから、前置詞ひとつの日本語訳にも結構気を遣うようになってきました。
今回はwithをby means ofと同等と解釈して訳してみましたが…
ペンネーム:ヘンリー様より(プレミアム会員)
それは違いますね。残念ながら。意味の解釈では答えは出ないのです。なぜでしょうか?
(出題者)

根本的なところからもっと勉強したいと思う今日この頃です。解答、解説楽しみにしています。
ペンネーム:anneーshuna様より(プレミアム会員)
素晴らしい考え方です、その根本からというのが。何事も原理原則を知ることが大切で、いくら表面的な知識を覚えていても人間社会や自然界の問題や不思議を解決してはくれませんからね。
(日本人が求めている知識というのは、一般的に学校教育と一体化している入試や、特に、高校生のクイズ大会というのがありますね、テレビで。あれですよ。不思議なことですね。)
(出題者)

見出しは短いので、一つひとつ単語にどの訳語を当てるかですごく悩みます。
今回はblodとstandをどうするか悩みました。
ペンネーム:pyakotarou様より(愛知県豊田市)
翻訳は確かに、文章の中での「単語の用い方」が大切なのですが、なぜそこにその単語が用いられた、言い換えれば数ある同意語の中からなぜその単語が選択されたのかという意味で、「単語一つ一つの意味内容」を知ることは時間の掛かることですが当然のことながら必要です。
(出題者)

これからも頑張ります!
ペンネーム:夛田美貴様より(宇陀市)
楽しみながら頑張ってください。
(出題者)

見出しのような言葉を探すのが難しいです。
ペンネーム:ムコ様より(調布市)
確かに、ヘッドラインの翻訳は、少ない日本語を用いてその真意を示し、しかも解釈だけではなくてイメージまでその真意の枠の中に取り込むように訳出し、かつ表現する必要があるものですから、言うまでもなく複合した多様な才能が必要となるでしょうね。
(出題者)

今後の鳩山政権の動向から目が離せません。当面、調整がいかに上手くいくかが鍵になるのでしょうか。
ペンネーム:ゆのみ様より(滋賀県大津市)
個人的な問題にしてもそうですが、旧習を捨て新たな秩序を作ることは当然困難が伴うように、国家の問題となれば言うまでもなく色々あるでしょうね。
(出題者)

初めての応募になりますが、よろしくお願いいたします。
ペンネーム:Tomoyuki様より(東京都国分寺市)
こちらこそよろしくお願いいたします。
(出題者)

最近”翻訳”が趣味になりつつあります。
ペンネーム:totto様より(奈良市)
「趣味」ですか、「趣味」の領域では思考法や人格は変わりません。「生活の一部」へステップアップしてもらいたいですね。
(出題者)

毎回、英語と日本語のギャップと格闘しています。見出しは短いため、一発勝負で逆に難しいです。これからも精進します。
ペンネーム:虎の穴様より(奈良市)
一発勝負というのではなく、やはり基本的な論理の積み上げで徐々に実力を養ってください。
(出題者)

初めて挑戦します。どうぞ宜しくお願い致します。
ペンネーム:ぽち様より(調布市)
とにかくいつも新鮮な気持ちで取り組んでください。
(出題者)

with blod standのところをどのようにまとめるのか悩みました。締め切りまでに出せてよかったです。
ペンネーム:ハムテン様より(奈良市)
努力されているようで良いことです。
(出題者)

初めての投稿です。どこが悪かったのか教えていただければ光栄です。お願いいたします。
ペンネーム:高橋百葉様より(神奈川県横浜市)
翻訳のポイントは講評で述べますが、その説明はプレミアム会員のページで行うことになっているのです。
ご希望でしたら是非プレミアム会員になってください。
(出題者)

2、3回休みましたが、また頑張りたいと思います。よろしくお願いいたします。
ペンネーム:平城山翁様より(奈良市)
翻訳の楽しみが生きる力に変化すれば私も願ったりかなったりです。
(出題者)

いつも応募楽しみです。
ペンネーム:のりちゃん様より(奈良市)
ありがとうございます。
(出題者)

いつも応募楽しみです。
ペンネーム:りえちゃん様より(奈良市)
ありがとうございます。
(出題者)

いつも応募楽しみです。
ペンネーム:ふみちゃん様より(奈良市)
ありがとうございます。
(出題者)

一般コーナーでも回答の説明を詳しくしていただければありがたいのですが。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市)
先ほどの応募者の方に説明いたしましたように、翻訳技術上の具体的な説明はプレミアム会員のページで行うことになっておりますので、是非とも会員になってかゆいところを解決してください。
(出題者)

standの訳で迷いました。
ペンネーム:巽佳代子様より(香芝市)
確かにそうなんです。今回の単語の訳としてポイントになるのは、おっしゃる通りの訳です。
(出題者)

初投稿です。「英文の意味がわかる」ということと「翻訳する」ということの差を痛感しました。
今後もどんどんチャレンジします。
ペンネーム:appleplusminus様より(千葉県習志野市)
「あの人はバイリンガルだ。」と言うのは、必ずしも書き言葉のレベルまで言っているのではありません。
よく誤解されているのですが。それは、話し言葉のレベルでの問題だと理解してもよいのです。
従って、あなたがおっしゃるように、本当の意味で、書き言葉までバイリンガルになれたらそれは天才なのです。
無論、私もその意味で修行の身なのです。
(出題者)

蓋をあければ、出るのは鬼か蛇か?
ペンネーム:高橋 武代様より(岡山県玉野市)
それほど怖いのですか?芭蕉の「幽霊の正体・・・」かも知れませんよ。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【お知らせ】 着物、買います 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。