翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第95回

もうすでに7回目の参加です。なぜ自分の訳に「微妙なゆるみ」があるのかを考えてみました。IT翻訳はITの専門知識がないとうまく訳せないように、このヘッドライン翻訳も、幅広い知識や知見がないとうまくい訳せないのか、と。もう結構いい歳なんですが、まだまだそういった意味では若いのかな?経験を積ませていただきます。
ペンネーム:ヘンリー様より(プレミアム会員)
この度はヒットですよ。あと一歩ですから腐ってはいけません。
「微妙なゆるみ」は、その人にプラスにもなるし、マイナスにもなると思います。
(出題者)

日本は夢を見る余裕がなくなってきているのかも。ブラジルの人たちは嬉しそうでしたね。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
私も時に考えるのです。第二次大戦のとき晴れた天気があったのかと。なぜなら、その時は戦時下という気持ちが暗くなるような状況だから。
(出題者)

初めての和訳で緊張しました。コツコツ勉強していきたいと思います。
ペンネーム:ゆるり様より(プレミアム会員)
そのコツコツがとても大切なのです。
(出題者)

悩むポイントが多くて困りました。あれもこれもあやふやで、地力の無さを痛感。解答・解説を見てもう一度考えようと思います。
ペンネーム:anneーshuna様より(プレミアム会員)
何事も常に初心にかえってみる必要がありますね。
(出題者)

まだまだ勉強不足を痛感するこの頃です。
ペンネーム:木下幹夫様より(プレミアム会員)
久々のヒットでした。何がよくて何が悪かったのかの分析こそが、前進への糸口なのです。
(出題者)

なんだか東京の立候補は盛り上がりませんでした。
ペンネーム:高橋武代様より(玉野市)
今の世の揺らいだ国民の意識を表しているのでしょうね。
(出題者)

expertが日本のニュースを見ても、IOCのメンバーを指すのかそれとも一般の評論家を指すのかいまいちわかりませんでした。
ペンネーム:ゆのみ様より(滋賀県大津市)
何れにしても、それが翻訳を大きく左右するものではありません。また、そのいずれであるのかは、ニュースを見ても明らかではありません。
(出題者)

二回目の投稿です。初めてのときは中国政府のデモに対する内容だったので、今回はオリンピックがテーマだったので以前よりは楽しくできました。
ペンネーム:ちひろ様より(札幌市)
問題の選択についてはあまり深刻に考えず、ピンと頭に浮かんだものを選択しています。
(出題者)

どうまとめるのがいいのか、日本語をこねくりまわして悩みがいがあります。
ペンネーム:ふえてん様より(東京都)
その「こねくりまわす」のがいいですねえ。
(出題者)

前回は最優秀に選んでいただきありがとうございました。これkらも楽しみながらチャレンジさせていただきます。
ペンネーム:claro様より(札幌市)
翻訳に安定性が出てくることは実に大切です。良いときもあれば悪いときもあるでは、私たちの感情と同じであり、”steady” を求める翻訳姿勢には不適切なのです。
(出題者)

狭いところにオリンピックはこなくていいです。
ペンネーム:やまねこ団様より(横浜市)
まあ、そういう意見も「有りっちゃー有りですね」(チュートリアル)。ただ、ギリシャは小国ですが・・・。
(出題者)

翻訳は悩みすぎず直感のほうがよろしいのでしょうか。
ペンネーム:totto様より(奈良市)
直感力は動物の本能ですから私たちにも当然あるのでしょうね。しかし、翻訳をその能力だけで片づけることは言うまでもなく無理でしょう。やはり、科学的な論理が必要となります。
(出題者)

初挑戦です。最近は体言止の効果的な使い方を模索中です。
ペンネーム:opulente様より(東京都練馬区)
英語にも日本語同様に、用途によって体言止めとは言いませんが「名詞語句」で表現することがあります。しかし、ヘッドラインはその名詞語句の用法が要求される場合ではありません。
(出題者)

:はそのままでいいんでしょうか?
ペンネーム:R.K様より(神戸市)
記号の話ですが、日本語には明治期になるまで基本的に記号は存在していません。従って、現在でもIT社会の影響を受けて、その記号の用い方に変化が生じているのです。ですから、こうしなければいけないと言い切ることはもちろんできないのです。読みやすいようにすることが基本となるでしょう。
(出題者)

難しかったです。
ペンネーム:抹茶アイス様より(大阪市)
そうですか。構造は実にシンプルでしたが・・・。
(出題者)

11月からのプレミアム会員の延長手続きをしました。今月は一般枠から参加致します。どうか宜しくお願い致します。
ペンネーム:静間安夫様より(東京都杉並区)
プレミアム会員用の解説ページをしっかりと学習してもらいたいと思います。
(出題者)

今回はとてもしゃれた感じの出題で楽しかったです。
ペンネーム:しょうた様より(座間市)
そうですか、ありがとうございます。
(出題者)

最近難しいです。
ペンネーム:ふみちゃん様より(奈良市)
蝶のように舞って蜂のように刺せるように、しなやかな姿勢で英語と接してください。
(出題者)

東京オリンピック招致には無関心だったのに、落選するとなんだか落ち込むものですね。
ペンネーム:ロン様より(大田区)
東京に住んでおられるのでなおさらそのように思われるのでしょうね。奈良にいると、そうでもないですが。
(出題者)

初めての投稿になります。英字新聞の見出しでしゃ、過去形を使わず過去に起きた出来事であっても現在形を使う、と聞いておりました。今回も問題文見出しでは。なぜ現在形sinkではなく、過去形のsankが使われていたのかが分かりませんでした。これkらこちらのコーナーで勉強させていただきたいと思いますので、よろしくお願い致します。
ペンネーム:marmaid様より(宝塚市)
過去形と現在形の話ですね。おっしゃるように、ヘッドラインは、過去を現在で表現することを通例とします。しかし、それも絶対というわけではありませんから、無論そうではないときもあるのです。今後の学習を期待しています。
(出題者)

ここのところ、考えてるうちに締切日がきてしまいました。今月も難しかったです。
ペンネーム:み様より(斑鳩町)
ヘッドラインがあなたの生活のリズムによい影響を与えていることを願っています。
(出題者)

今回は訳しにくい単語がいくつかありました。下の解説文を参考に考えましたが…
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市)
私の下手な模範解答を参考にされ、頑張ってください。
(出題者)

今回はコロンとカンマの訳し具合に悩みました。
ペンネーム:Pyakotarou様より(愛知県豊田市)
先ほど、どなたかのメールの中で、「記号」について話しておきましたので参考にしてください。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【引き受けます】 女性のための調査 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。