翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第96回

「もっと、もっと機知に富んだ見出しを考えられれば」と思っているこの頃です。
ペンネーム:木下幹夫様より(プレミアム会員)
機知に富むのも大切ですが、その前に正確な翻訳を・・・。
(出題者)

1989年のベルリンの壁崩壊がもたらしたものを20周年記念日に語り合う構図でしょうか。冷戦は過去の言葉となりましたが・・・
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
いやいや、この英文は「過去」の問題ではない、といっているのです。
(出題者)

8回目の参加です。前回は次点に選ばれ、びっくりするとともに、大変嬉しかったです。更に、次点ながらも「まだまだ」との手厳しい講評メッセージ(笑)、大変参考になりました。「微妙なゆがみ」をプラスすべく、最優秀者目指して更に頑張ってゆきます!
ペンネーム:ヘンリー様より(プレミアム会員)
今回もヒットを打ちましたね。「まだまだ青いのう!」ですが、今後を期待します。
(出題者)

the legacy of 1989を「ベルリンの壁」と訳してしまいましたが、ここまで意訳するのはマズイでしょうか。
ペンネーム:ふえてん様より(プレミアム会員)
いや、とても良いのです。そのように訳した人は、残念ながら他に二人しかいなかったのです。しかし、「ベルリンの壁崩壊」としてほしかったのですが・・・。
(出題者)

課題文の変更に気づかず大慌て。泥縄ですが、今回も無理やり?参加させていただきます。
ペンネーム:anne−shuna様より(プレミアム会員)
本当に申し訳ありませんでした。私が気づいたのはアップして3日後だったのです。かなり影響が出ているようでしたね、沢山の作品を見ると。
(出題者)

簡潔な文章ほど、意味もとり難いし訳文にするのも難しいと感じました。
ペンネーム:静間安夫様より(プレミアム会員)
ふむふむ、そうですか。その合理性はないようには思いますがね。
(出題者)

今回のforのとらえ方が難しかったです。
ペンネーム:pyakotarou様より(愛知県豊田市)
なるほど。ただですね、ヒントを言うと、英単語は漢字(文化)のように一語で完結した意味を持つ表意文字ではないのです。考えて下さい。
(出題者)

たまたまこのサイトを知り、初めて応募しました。短い文なので期限ギリギリまで考えるのはやめ、時間をかけずに訳文を決める訓練をしようかなと思います。
ペンネーム:熊沢美穂子様より(東京都墨田区)
ヘッドラインの役割は、まさに一目で文意が読み取れることにあるのですからある意味ではその通りかもしれません。ただ、読み取れるまでの学習段階にある人はどうでしょうか?
(出題者)

初めての応募です。たくさんチャレンジして早くコツをつかみたいと思います!!
ペンネーム:みるく様より(鹿児島県鹿児島市)
そうしてください!!!
(出題者)

イメージはつかめるのに日本語の文にしようとすると的確な言葉が見つかりません。
ペンネーム:ケンケン様より(平群町)
それはですね、そもそもの英文の正しい分析力がついていないことを意味しているのです。ハイ。
(出題者)

ベルリンの壁崩壊から20年。日本のニュースではあまり取り上げられなかったですね。恥ずかしながら、私もあまり気にとめていなかったのです。ですが、今回の問題文のおかげで、改めて考えるきっかけをいただきました。
ペンネーム:あゆみ様より(奈良市)
ありがとうございます。少し大げさに言うと、健全な一社会人としての教養にも役立つように配慮して出題しています。
(出題者)

初の応募です。切れの良い翻訳目指して頑張りたいと思います。宜しくお願いします。
ペンネーム:Dinamismo様より(東京都世田谷区)
こちらこそよろしくお願いいたします。
(出題者)

「遺産」の一言だけでは、なんとなく物足りなく、もう少し意味深い日本語を見つけたかったです。
ペンネーム:ゆのみ様より(滋賀県大津市)
まさにその通りでして、そこをもっと深めてもらいたかったですね。
(出題者)

初です。悩み始めるとキリがないですね。
ペンネーム:LeMi様より(山梨県甲府市)
確かにそうですね。その場合、このヘッドラインは何を一番に伝えようとしているのかをつかむ必要があるのです。それが、書き方から分かるようになる必要があるのです。
(出題者)

妻が応募しているのを見て、一度トライしてみたくなりました。
ペンネーム:柑橘系様より(滋賀県大津市)
「をとこもすなるにっきといふものを、をむなもしてみんとてするなり」という紀貫之の「土佐日記」の冒頭の句を思い浮かべますね。
(出題者)

今回も難しかったです。
ペンネーム:抹茶アイス様より(大阪府大阪市)
そうですか〜〜〜。
(出題者)

初めて挑戦しました。和訳以前に、日本語の正しい表現も難しいものだなあと実感しました。
ペンネーム:ぷーこ様より(大阪府枚方市)
その通りです。しっかりとした日本語の力が翻訳には前提となります。ですから、日本語に親しむことも大事なことです。
(出題者)

翻訳の勉強を始めたばかりの者です。日本語は読むと簡単でも、作るのは難しいですね。
ペンネーム:Kaori.B様より(兵庫県三田市)
大手の新聞社の編集部には、見出し文専門の部署があります。
(出題者)

短いタイトルの翻訳だからこそ、一層難しいですね。優秀な方の翻訳を見ると、やっぱり自分のとは全然違う…と感じます。どこがどう違うのか分かるようになれば、上達したということなのかな?
ペンネーム:ユウカママ様より(石川県)
優秀な翻訳文を教材にすることはとても良いことですが、ただその的確な日本語表現を見て、なぜそのような表現が英文から生まれるのかを学習することが大事なのです。
(出題者)

初挑戦です。見出しを訳すというのは本当に難しいですね。日々怠らずに勉強していきたいと思います。
ペンネーム:rollbahn様より(東京都港区)
そのように初心を忘れることなく努力して下さい。
(出題者)

時代に沿った出題で楽しめました。
ペンネーム:しょうた様より(座間市)
そのように読み取れましたか、ありがとうございます。
(出題者)

2003年にベルリンを訪れました。当時は建設ラッシュ中が近代的な建物とぼろぼろで落書きだらけの建物とのギャップが印象的でした。未だに東西の格差があるということですが、7年経ちどう変化したのか実際に自分の目で確かめてみたい。
ペンネーム:yokko様より(神奈川県横浜市)
それはとても良いことだと思います。文化が人間を作り、人間が文化をつくるわけで、人間と文化の間には「フィードバック現象」が読み取れます。
(出題者)

いつも応募楽しみにしています。
ペンネーム:ふみちゃん様より(奈良市)
ありがとうございます。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【教えます】 生駒レディース英会話 広告掲載案内

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。